Vous êtes ici

Séminaires

Séminaires

AUTOCHTONE

LANGUE ET CULTURE

MÉDIAS

LANGAGE CLAIR

SCIENCE ET TECHNOLOGIE

VIE AU TRAVAIL

Les séminaires seront présentés en anglais.

VOLET AUTOCHTONE

The Evolution of Eagle Feather News
L’évolution d’Eagle Feather News

Animateur : John Lagimodiere

Eagle Feather News est le plus grand média autochtone et indépendant de la Saskatchewan. Il y a vingt ans, toutefois, c’était un petit journal autochtone qui avait de gros problèmes et un nouveau propriétaire sans expérience en rédaction, en révision ou en édition. Apprenez comment une publication en difficulté, acquise dans des circonstances bizarres, est devenue la source de nouvelles la plus en vogue dans les communautés autochtones de la Saskatchewan.

 

Publishing Indigenous Literature and Art, from an Author and Editor’s Perspective
Publier la littérature et l’art autochtones : la perspective d’une auteure et réviseure

Animatrice : Mika Lafond

Kimiwan Zine a été créée en 2012 pour assurer un débouché pour la production artistique et littéraire des créateurs autochtones, nouveaux ou déjà établis. Huit numéros hautement appréciés sont parus. Dans cette présentation on discutera de l’expérience d’écrire, de réviser et de publier des œuvres autochtones fondées dans la communauté, dont un recueil bilingue (cri/anglais) de poèmes publié récemment.

 

Bridging Communities: ayisīnowak: A Communications Guide
Faire le pont entre communautés : ayisīnowak: A Communications Guide

Animateurs : Gilles Dorval et Dana Kripki

En 2017, la Ville de Saskatoon a publié ayisīnowak: A Communications Guide. Ce guide de communication dresse les grandes lignes des conceptions et des systèmes de gouvernance autochtones afin de combler les écarts entre les communautés, de développer des approches communes et d’amener des changements positifs dans un esprit de collaboration et d’innovation. Cet atelier explique de quelle façon le guide a été préparé, sa raison d’être, le processus de mise à jour et les réactions initiales à la suite de sa publication.

 

Telling Indigenous Stories: A History of Cultural Appropriation
Raconter des récits autochtones : l’histoire d’une appropriation culturelle

Animateur : Greg Younging

À la suite du colonialisme, les connaissances et les récits traditionnels autochtones ont été traités comme s’ils n’appartenaient à personne et, par conséquent, comme s’ils pouvaient être appropriés par tous. Décrivant un débat qui a commencé dans les années 1990 avec un appel à « Cessez de raconter nos histoires », Greg Younging parlera de la façon dont les personnes non autochtones sont venues à être perçues comme des alliés potentiels dans la transmission des récits lorsqu’elles consultent les communautés autochtones et qu’elles abordent le travail avec respect.

 

Getting the Scoop on Being Scooped: One’s Own Story as News
Rafler l’attention sur la rafle : quand sa propre histoire fait les manchettes

Animatrice : Betty Ann Adam

Betty Ann Adam, ses sœurs et son frère sont retirés à leur mère dénée durant la « rafle des années soixante ». Des années plus tard, en tant que journaliste, Betty Ann raconte son histoire dans un article de journal (en anglais seulement) et dans Naissance d’une famille, un documentaire de l’Office national du film. Elle a dû renoncer à la neutralité journalistique, mais son histoire personnelle et la synergie multimédia ont suscité un grand intérêt pour un enjeu national émergent. Dans cet atelier, elle discute de l’évolution du projet et partage ce qu’elle a appris en cours de route à propos de la puissance des récits.

 

Augie’s Story: A Conversation with Arlene Merasty and David Carpenter
L’histoire d’Augie : une conversation avec Arlene Merasty et David Carpenter

Animateurs : David Carpenter et Arlene Merasty

Au moment de la publication de son récit, August (Augie) Merasty était un itinérant d’origine crie âgé de 86 ans. La rédaction du livre The Education of Augie Merasty s’est effectuée par le biais de lettres, par téléphone et en personne, et s’est échelonnée sur plus de 10 ans. Il s’agit à la fois de mémoires et du récit de la survie autochtone. La fille d’Augie, Arlene, et son éditeur, David Carpenter, discuteront de leurs souvenirs d’Augie, du processus de production du livre et de ses effets.

 

Voice, Agency and Worldview: Editing Indigenous Manuscripts
Voix, capacité d’agir et conception du monde : la révision des manuscrits autochtones

Animatrice : Karon Shmon

La demande étant en croissance pour des publications qui émanent des Métis, des Inuits et des Premières Nations et qui portent sur eux, plusieurs maisons d’édition embauchent davantage de réviseurs autochtones pour travailler avec ces textes. Cette séance va explorer les façons de faire des réviseurs et éditeurs, qu’ils soient Autochtones ou non, afin d’assurer la réussite de leur collaboration avec les écrivains autochtones pour préserver leur voix, leur capacité d’agir, leur conception du monde et leur perspective et aboutir possiblement à un succès de librairie.

 

The Story of the Indigenous Editors Circle
L’histoire du cercle de réviseurs autochtones

Animatrice : Rita Bouvier

Le Cercle de réviseurs autochtones soutient la littérature autochtone canadienne en offrant aux réviseurs et aux éditeurs autochtones le mentorat par les pairs, un dialogue éclairé et des connaissances sur les questions propres à la révision des manuscrits d’auteurs autochtones. Cette présentation portera sur l’histoire du cercle, ses bases philosophiques et les sujets d’actualité importants pour les membres et pour leurs amis et alliés. On offrira également aux participants l’occasion de prendre part au débat en évolution : quels sont les défis et les préoccupations à considérer en révisant les littératures autochtones ?

 

VOLET LANGUE ET CULTURE

Beyond Italics: Working with Non-English Words in English Text
Au-delà des italiques : travailler avec des mots de langue étrangère dans des textes en anglais

Animateur : James Harbeck

Lorsqu’il s’agit de prendre des décisions éditoriales concernant des noms ou des mots en langue étrangère dans un texte, on doit souvent répondre à des questions beaucoup plus complexes que : « Est-ce que je dois les mettre en italiques? » De nombreux éléments peuvent nous faire trébucher; par exemple, écrire le mont Husfjellet est doublement redondant, mettre un trait d’union dans Xinji-ang alors que ce sont en fait deux syllabes : Xin et jiang, ne pas mettre l’accent au bon endroit dans kürtőskalács ou utiliser t'ai chi au lieu de taiji. Découvrez ce dont il faut tenir compte lorsque l’on travaille avec des mots d’une autre langue dans un texte en anglais. Découvrez aussi ce qu’il ne faut pas présupposer au sujet des autres langues et leurs contextes culturel et politique.

 

Indexing the Final Report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada
L’indexation du rapport final de la Commission de vérité et réconciliation du Canada

Animatrices : Margaret de Boer et Alexandra Peace

Un index est beaucoup plus qu’une simple liste alphabétique de termes avec la ou les pages correspondantes; un index est une feuille de route. Les membres de l’équipe responsable de l’indexation des volumes en anglais aborderont les défis techniques, logistiques et émotionnels qu’apporte la création d’index pour les divers lecteurs du rapport, qu’il s’agisse d’universitaires et de chercheurs ou de survivants et de leur famille. Ils parleront aussi des défis et des avantages de travailler avec les indexeurs du rapport final en français.

 

Standardization of an Indigenous Language: Orthography and Editing Practices
La standardisation d’une langue autochtone : orthographe et pratiques d’édition

Animateur : Arok Wolvengrey

Cette séance examine l’évolution de la standardisation des pratiques orthographiques et de révision entourant la publication d’ouvrages en langue crie, en ce qui a trait, notamment, aux cri des Plaines, mais en référence au très grand continuum des dialectes cris de l’Ouest. Découvrez les systèmes d’écriture syllabique et de l’orthographe romaine standard (SRO), en plus de questions précises telles l’utilisation des majuscules et des traits d’union et la façon dont cette utilisation a changé dans l’édition au cours des 45 dernières années.

 

Bridging Language Conventions and the Author’s Voice in Indigenous Writing
Faire le pont entre les conventions linguistiques et la voix de l’auteur dans les textes autochtones

Animatrice : Rhonda Kronyk

Les conventions linguistiques que les réviseurs respectent ne répondent pas toujours aux besoins de leurs clients, en particulier les besoins des auteurs autochtones. Cette séance montrera comment les réviseurs et les éditeurs peuvent faire le pont entre les conventions linguistiques et l’expression culturelle et les techniques narratives autochtones en utilisant des manuscrits de clients comme exemples. Apprenez comment remettre en question les types de modifications appropriés et comment honorer la voix d’un auteur autochtone et son patrimoine linguistique.

 

Translating English into Cree: Not Just Lip Service
Traduction de l’anglais vers le cri : bien plus que des paroles en l’air

Animateurs : Arden Ogg et Solomon Ratt

La langue crie est la langue des Premières Nations la plus parlée au Canada. Après un siècle de suppression intentionnelle, l’intérêt croissant pour la revitalisation de la langue a créé une demande de nouveaux documents et de traduction vers le cri. Découvrez les questions qui peuvent mener à des résultats inattendus et parfois même comiques lorsqu’il est question de traduction de l’anglais vers le cri, tout en tenant compte de la valeur de divers projets pour la revitalisation de la langue et la communauté des locuteurs.

 

Des services de traduction et non un cabinet de traduction

Animatrices : Gisèle Poirier et Julie Roy

Contrairement aux cabinets de traduction, les professionnels de la langue de l’unité des Services de traduction au sein de Financement agricole Canada (FAC) possèdent des connaissances spécialisées dans plusieurs domaines, bien qu’on leur demande avant tout d’être de fins généralistes. Apprenez comment posséder des connaissances approfondies dans un domaine particulier peut garantir des traductions de haute qualité adaptées aux besoins des clients, et servir de modèle à quiconque souhaite lancer sa propre entreprise. (Offert en français.)

 

Digital Scribes: Editing and Book Design, Medieval England and Now
Scribes numériques : révision et conception de livres, l’Angleterre médiévale et le présent

Animatrice : Yin Liu

Dans la longue histoire de l’une des technologies de communication les plus réussies qui soient, un appareil que la plupart d’entre nous appellent simplement « le livre », le Moyen Âge (vers 500 à 1500) représente mille ans d’innovation, de mise en place et d’essais de convivialité. Découvrez ce que nous pouvons apprendre des technologies de l’information en Angleterre au Moyen Âge et les leçons que nous pouvons appliquer sur l’actuel monde des communications en mouvance.

 

VOLET MÉDIAS

Editing Out Loud: When Words Are Meant to Be Spoken
La révision à voix haute : quand les mots sont faits pour être dits

Animatrice : Michelle Waitzman

Réviser des scénarios, des voix hors champ, des exposés et des discours peut être un défi pour les réviseurs qui se concentrent généralement sur l’apparence de l’écrit sur une page. Dans cette présentation, en examinant le choix des mots, la ponctuation, le rythme et le contenu, vous apprendrez les différences entre la révision de textes destinés à la lecture silencieuse et celle de textes faits pour être dits. Note : Cette présentation ne portera pas sur les dialogues dans les œuvres de fiction.

 

Developing and Editing Online Distance Education Courses
L’élaboration et la révision des cours d’éducation à distance en ligne

Animatrice : Danielle Collins

Vous êtes-vous déjà demandé comment on assemble des cours de l’enseignement supérieur ? Cette présentation aidera à comprendre les différences entre la révision de documents universitaires, surtout des divers éléments des cours en ligne à distance, et celle des publications plus traditionnelles. Apprenez à identifier les parties prenantes, à évaluer l’ampleur de révision nécessaire et à prévoir les délais de traitement. On discutera aussi de protocoles de révision maison, de considérations de mise en marché et d’image de marque ainsi que des exigences des différentes disciplines.

 

Whose Voice Is It, Anyway?
C’est la voix de qui, de toute façon ?

Animatrice : Yvette Nolan

Comme langagiers, quelle est notre responsabilité envers la voix que nous rencontrons sur la page ou sur scène ? Comment est-ce qu’on donne une « voix » à des personnages différents de nous ? Comment est-ce qu’on peut aborder la question du filtrage subi par cette voix : filtrée comment et par qui ? L’auteure dramatique et réalisatrice Yvette Nolan examine la notion de voix dans la poésie, la prose et le théâtre.

 

PANEL: Self-Publishing: Three Experts on Current Trends and Best Practices
TABLE RONDE : L’autoédition – trois expertes discutent des tendances actuelles et des bonnes pratiques

Animatrices : Heather Nickel, Naomi Pauls et Caroline Walker

L’autoédition n’est plus l’édition à compte d’auteur traditionnelle. Aujourd’hui, il y a plus d’idées de livre brillantes et plus d’occasions de produire des livres excellents qu’il y a d’éditeurs, et des auteurs profitent eux-mêmes de ces occasions – parfois même atteignant les listes des meilleures ventes. Nos panélistes discuteront, entre autres, de ce qui fait la réussite d’un livre autoédité, de ce que les autoéditeurs devraient savoir avant de commencer et pourquoi l’autoédition ne disparaîtra pas.

 

PANEL: Why Magazines Matter: Strategies for Success and Survival
TABLE RONDE : Pourquoi les magazines sont importants – stratégies pour réussir et durer

Animatrices : Wendy Barron, Noelle Chorney, Amanda Soulodre et Brook Thalgott

On dit souvent que les ventes de magazines sont en baisse et que le numérique est en voie de supplanter l’imprimé, mais les publications de niche se portent à merveille. Nos panélistes expertes discuteront de ce que les magazines offrent et que les autres médias n’offrent pas. Apprenez comment ces magazines resserrent les liens avec leurs lecteurs, exploitent le changement et prennent de plus en plus de valeur. Et, surtout, ce que tous les communicateurs peuvent apprendre de leur exemple.

 

PANEL: Communication in the Age of Fake News: Strategies for a New Era
TABLE RONDE : La communication à l’ère des fausses nouvelles – des stratégies pour les temps nouveaux

Animateurs : Mitch DiamantopoulosKristen Murphy et Heather Persson

Presque quotidiennement, on entend parler de fausses nouvelles. Quelle est leur fréquence réelle ? Quel est leur impact ? Comment pouvons-nous, à titre de communicateurs professionnels, nous assurer que nos faits et nos messages sont justes et exacts ? Nos panélistes experts en médias discuteront des défis de la communication à l’ère des fausses nouvelles. Qu’il s’agisse de leurs procédures de vérification des sources ou de leurs stratégies pour atteindre des publics, ils partageront avec vous des conseils et des astuces pour tous ceux qui créent des médias ou les consomment.

 

VOLET LANGAGE CLAIR

A Global View of Plain Language
Une vue mondiale de la communication claire

Animatrice : Kate Harrison Whiteside

C’est une période stimulante pour s’impliquer dans la communication claire. PLAIN (Plain Language Association InterNational) a tenu son 11e congrès en 2017, et des pays comme la Norvège et le Chili s’engagent à la communication claire à l’échelle nationale. Le Canada fait partie de l’enquête mondiale de PLAIN. Découvrez ce qui se passe au-delà de nos frontières, comment les professionnels font des ponts entre communautés avec la communication claire et comment vous pouvez y participer.

 

Partners in Plain Language: Editors and Graphic Designers
Partenaires en communication claire : les réviseurs et les graphistes

Animatrice : Flora Gordon

La combinaison de langage clair et de design clair peut rendre les documents – livres, magazines, formulaires et documents juridiques – accessibles à tous. Cette présentation montre comment les éléments graphiques comme la typographie, la couleur et la mise en page contribuent à la lisibilité et à la facilité de lecture. Vous verrez aussi comment les orientations graphiques peuvent économiser du temps dans vos projets.

 

Making Science Understandable to a General Audience
Rendre la science compréhensible pour un auditoire général

Animatrice : Jana Goldman

Trop d’entre nous ne comprennent pas comment la science nous touche au quotidien. Plusieurs scientifiques reconnaissent que le langage clair et simple peut les aider à expliquer leurs travaux, mais d’autres considèrent que c’est un nivellement par le bas. Cette présentation montrera que l’utilisation de mots de tous les jours pour expliquer des concepts scientifiques compliqués est avantageuse pour le public, mais aussi pour les scientifiques.

 

The Basics of User Testing
Les rudiments de l’essai par les utilisateurs

Animatrice : Iva Cheung

L’essai par les utilisateurs fait partie intégrante du processus du langage clair et simple. Cette présentation vous montrera pourquoi c’est important et ce que les différents techniques d’essai par les utilisateurs peuvent révéler sur votre document.

 

Proactive Editing: Teaching Plain Language to Staff Writers
La révision proactive : enseigner le langage clair aux rédacteurs

Animateur : Aaron Dalton

Normalement, les réviseurs ne peuvent instruire les rédacteurs qu’après la rédaction du texte. Et si vous pouviez les aider à écrire des documents plus efficaces avant de les réviser ? Cette présentation examine la façon dont une compagnie a conçu et dispensé une formation en langage clair et simple pour ses employés et fait part des leçons apprises en chemin.

 

VOLET SCIENCE ET TECHNOLOGIE

Optimizing Editing Skills and Efficiency with Antidote 9
Optimisez vos compétences en révision et votre efficacité avec Antidote 9

Animatrice : Dolores Tam

Antidote 9 comprend tout un arsenal de dictionnaires, guides linguistiques et fonctions d’analyse textuelle pour augmenter l’exactitude et l’efficacité de tous ceux qui rédigent ou révisent. Dans cette présentation, vous apprendrez les fonctionnalités du logiciel, mais vous trouverez aussi de précieux conseils et astuces pour faire d’Antidote 9 votre assistant quotidien de la révision.

 

Building a Dynamic Technical Glossary—with a Dash of Rocket Science
Construire un glossaire technique dynamique – avec une pincée de poudre magique

Animatrices : Marsha Fine au Jane Hunt

Un glossaire peut être une ressource inestimable, mais comment collaborer avec des experts en physique nucléaire, géologie, ingénierie et réglementation pour s’assurer que les entrées respectent le contexte ? Cette présentation pour les réviseurs expérimentés s’inspire de l’expérience de la Commission canadienne de sûreté nucléaire. On y présente la structure de base des entrées d’un glossaire et des suggestions pour maintenir le glossaire à jour. On montre aussi que les réviseurs et les scientifiques peuvent ensemble réussir à résoudre les questions de terminologie.

 

Editing Grant Proposals: How to Reduce Length Without Sacrificing Content
Réviser les demandes de subventions : comment raccourcir sans sacrifier du contenu

Animateur : Stan Backs

Les organismes subventionnaires de la recherche et les revues spécialisées en science et technologie fixent normalement des limites strictes à la longueur des soumissions. Ces restrictions sont souvent oppressantes pour les chercheurs, et le fait de supprimer une partie de leur proposition pourrait affaiblir leurs arguments en faveur du financement. Cette présentation traite des types courants de limites de longueur des demandes de financement et suggère divers moyens de respecter ces restrictions sans couper le contenu.

 

Explaining Complex Scientific Research to Non-Scientists
Expliquer la recherche scientifique complexe à des non-initiés

Animateurs : Robert Lamb et Sandra Ribeiro

Le Centre canadien de rayonnement synchrotron (CCRS) est l’installation nationale du Canada pour le rayonnement synchrotron et l’un des vingt établissements de ce type dans le monde. Chaque année, plus de 1 000 chercheurs réalisent des avancées scientifiques au CCRS : en santé, en agriculture, en science de l’environnement et en matériaux de pointe. Venez entendre les experts du CCRS expliquer en termes simples des recherches scientifiques hautement complexes concernant le rayonnement canadien. Que vous soyez un scientifique ou un communicateur travaillant avec des scientifiques, cet atelier vous aidera à rendre des recherches complexes accessibles au grand public.

 

Editing Science: Helping Communicate to Scientists, Policymakers and the Public
La révision dans les sciences : mieux communiquer avec les scientifiques, les responsables des politiques et le grand public

Animatrice : Carolyn Brown

Vous aimeriez faire de la révision dans les domaines des sciences, de la technologie, du génie, des mathématiques ou de la médecine? Les réviseurs apportent une plus-value en aidant les scientifiques à communiquer avec des publics très variés. De par l’exploration des attentes des lecteurs et des caractéristiques spécifiques à la révision des sciences, cet atelier vous donnera les outils pour réviser un langage scientifique spécialisé afin qu’il réponde aux besoins du lectorat visé.

 

VOLET VIE AU TRAVAIL

Facing Failure: Avoiding and Overcoming Mistakes at Work
Faire face à l’échec : éviter et surmonter les erreurs au travail

Animatrice : Jenny Lass

Apprenez à transformer l’échec en réussite ! Dans cette présentation, Jenny Lass explorera la science des erreurs de révision : comment les erreurs se produisent et quels genres d’erreurs sont typiquement faites par les langagiers. Vous trouverez aussi des astuces pour éviter les erreurs et pour traiter les erreurs quand elles se produisent. Découvrez comment un échec peut parfois vous aider à améliorer votre position.

 

Marketing by Building a Collaborative Online Community
Le marketing par la création d’une communauté collaborative en ligne

Animatrice : Kate Juniper

« Les gens n’achètent pas des biens et des services. Ils achètent des relations, des histoires et de la magie. » – Seth Godin. Le marketing en ligne présente l’occasion de bâtir, informer et vendre à une communauté que nous avons nous-mêmes créée – souvent gratuitement – et de le faire tout en étant nous-mêmes. C’est un élément inestimable de la stratégie de marketing de toute entreprise – y compris les réviseurs indépendants et autres langagiers.

 

Bridging Two Worlds: Professional Communications and Creative Writing
Un pont entre deux mondes : les professions langagières et la création littéraire

Animatrices : Melva McLean et Frances Peck

Est-ce que les professions langagières et la création littéraire font bon ménage ? Melva McLean et Frances Peck, réviseures et écrivaines, discuteront du plaisir et des frustrations de vivre entre deux mondes. Elles offriront des suggestions et des astuces qui leur ont été profitables, et elles accueilleront avec plaisir les avis d’autres langagiers-écrivains.

 

Copyeditor Self-Help
Entraide pour réviseurs

Animatrice : Carol Saller

Les réviseurs se stressent à propos de tout : les échéances, les finances, la charge de travail, la résistance des auteurs et la question du placement des traits d’union et des signes du dollar dans « a $5- to $10-per-hour gap. » Se plaindre, ça aide quelquefois ! Mais c’est encore mieux de se plaindre dans un groupe de professionnels aux vues similaires qui peuvent assurer, consoler et proposer des solutions vraiment utiles. Posez vos questions et exposez vos griefs dans cette session, limitée à 30 participants. À noter : préinscription obligatoire.

 

Navigating the Freelance Life from Woe to Go
Conduire la vie de pigiste du malheur à l’essor

Animatrice : Jenny Gates

La vie de pigiste n’est pas toujours facile. Dans cette présentation pleine d’entrain, apprenez d’une pigiste d’expérience à réussir à collaborer avec les clients difficiles, régler les différends sur la rémunération, prendre confiance en vos compétences, équilibrer votre charge de travail et vous sentir appréciés pour ce que vous faites. La capacité de relever ces défis aplanit le parcours et le rend plus enrichissant, ce qui vous mène naturellement du malheur à l’essor.

 

Are You Certifiable? Preparing for the Editors Canada Certification Exams
Se préparer pour les examens d’agrément en anglais de Réviseurs Canada

Animatrices : Leslie Saffrey et Jess Shulman

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur les examens de l’agrément en anglais de Réviseurs Canada : structural editing (révision de fond), stylistic editing (révision de forme), copy editing (préparation de copie) et proofreading (correction d’épreuves). Dans cette présentation par une personne qui a réussi les quatre examens, vous recevrez de précieux conseils pour vous préparer, testerez vos capacités avec des exemples types et discuterez vos réponses avec d’autres réviseurs.

 

Partnering for Success: Bridging Diverse Roles in an Agile Workplace
Partenaires pour la réussite : combler des rôles variés dans un environnement agile

Animatrices Trilby Henderson et Amber Rowein

Le travail agile exige la capacité de réagir rapidement et efficacement aux circonstances changeantes en engageant des gens très flexibles et en créant un environnement de travail efficace, productif et vibrant. Cette présentation expose en profondeur les façons pour les réviseurs à l’interne et à la pige d’établir des partenariats solides avec des équipes variées, d’échouer vite et se remettre et de mesurer les réussites.

 

Working with Virtual Teams
Le travail en équipe virtuelle

Animatrices Barbori Garnet et Leonie Pipe

Les nouvelles technologies ont ouvert de nombreuses possibilités pour le travail à domicile, que cela soit en tant que pigiste ou au sein d’une équipe interne. Dans le cadre de cet atelier interactif, vous découvrirez des stratégies pour travailler de la maison, des pistes pour trouver du travail et des conseils pour concilier votre travail et votre vie personnelle sous un même toit.

 

Speed Mentoring
Mentorat éclair

Vous avez besoin de conseils sur une question de révision ou de carrière ? Inscrivez-vous au mentorat éclair, une heure de consultations privées de 15 minutes avec de très réputés réviseurs de Réviseurs Canada. Le mentorat éclair propose aux réviseurs — peu importe leur expérience — une occasion unique d’obtenir des conseils ou des renseignements de la part de professionnels qui sont déjà passés par toutes les étapes. La liste des mentors et de leurs spécialités paraîtra bientôt. Réservez votre consultation par courriel à speedmentoring2018@editors.ca.