Vous êtes ici

Révision de textes unilingues et bilingues

Information sur l'inscription | 

 
Frais d'inscription (comprend le déjeuner, les collations et les taxes)
  • Membre de Réviseurs Canada  :  275$
  • Non-membre :  400$

Description de l'atelier 

Notre association vous propose un atelier conçu pour ceux et celles qui ont envie de revoir des notions fondamentales en révision ou de voir ces notions d’une autre façon. Il se présente en trois parties.

Par exemple, il est bien connu que le réviseur compétent ne modifie dans un texte que ce qui a obligatoirement besoin d’être retouché. Mais comment dégager les points à corriger? En apprenant à distinguer les corrections obligatoires des améliorations suggérées, nous répondrons à cette question. Évidemment, nous apporterons toutes les nuances nécessaires.

L’atelier abordera aussi les interférences avec l’anglais. La pédagogie appliquée n’est pas celle du Dites/Ne dites pas et ne se limite pas au seul aspect lexical ou formel. Les participants s’arrêteront non seulement à la façon d’éradiquer ces formes étrangères et de les remplacer, mais ils seront appelés à réfléchir sur les conséquences sociolinguistiques de leur pénétration massive dans le français d’ici et même de l’Hexagone.

Une attention particulière sera aussi portée à certains usages abusifs à mi-chemin entre l’anglicisme et l’erreur de style. (Ex. : utilisation inopportune du verbe devenir ou du verbe pouvoir).

L’atelier sera, espérons-le, teinté de bonne humeur et d’humour.

Instructeur

Louise Brunette, titulaire d’un doctorat en traduction de l’Université de Paris III et d’une maitrise en traduction (option terminologie) de l’Université de Montréal, est depuis près de quinze ans professeure à l’Université du Québec en Outaouais. Son domaine de recherche est hybride puisqu’elle s’intéresse tant à la révision humaine qu’à la postédition des traductions machine, pratique de plus en plus répandue. Madame Brunette a aussi enseigné pendant dix ans à l’Université Concordia après une longue carrière comme traductrice, terminologue et réviseure dans les secteurs public, privé et en pratique libérale. Membre agréée de l’OTTIAQ en traduction et en terminologie, elle rédige un ouvrage d’enseignement de la révision : Stratégies de révision.